- نهضت ترجمه در قرون اولیه هجری: از زمان نخستین خلفای عباسی، هیئتهایی برای جمعآوری کتب و نوشتههای کهن یونانی راهی روم، هند، ایران، چین، مرو و بلخ شدند. مراکز ترجمه در بسیاری از شهرهای معتبر مثل جندی شاپور و بغداد دایر شد و به ترجمه اسناد یونانی پرداخت.
بیشتر بدانید:
گفتگوی رسانهای ایران و نیجر؛ پلی برای تبادل فرهنگی
معمای امنیتی الحشدالشعبی در عراق به کجا خواهد رسید؟
- همکاری علمی و فرهنگی: در همین عصر و بهویژه در مکتب امام صادق (ع) و امام باقر (ع)، بدون هیچگونه تعصب دینی، علمای اسلامی، یهودی و مسیحی در جهت اعتلای علم با یکدیگر به گفتوگو نشستند.
- تلاش مترجمان برای ترجمه آثار: مترجمان هر قوم تلاش میکردند آثار خود را به زبان عربی ترجمه کنند تا آرا و عقاید خود را در میان مسلمانان رواج دهند. این رقابت موجبات تسریع ترجمهها در جامعه اسلامی را فراهم میآورد.
- نقد و بررسی متون ترجمهشده: نوشتارها و کتب یونانی، سریانی، هندی و ایرانی بهدست مترجمان مسلط به زبانهای مختلف داده میشد که گاه به نقد و بررسی منابع و حتی تصحیح آنها میپرداختند.
- نقش خالد ارن در مطالعات قرآنی: خالد ارن، مترجم ترک و مدیر مرکز مطالعات تاریخ، هنر و فرهنگ اسلامی، نقش بزرگی در حمایت از فرهنگ و تقویت گفتوگو بین تمدنها ایفا کرده است. او در مصاحبهای با الجزیره درباره زندگی خود و تلاشهایش در حفظ و مطالعه نسخههای خطی قرآن توضیح داد.
- فعالیتهای قرآنی خالد ارن: ارن بسیاری از برنامهها در زمینه مطالعات قرآنی، تاریخ و تمدن اسلامی و روابط بین تمدنها را رهبری کرده است. او مؤسس و عضو بیش از ۱۵ مؤسسه و انجمن فرهنگی و علمی در کشورهای مختلف است.
- تحقیقات قرآنی در کشورهای مختلف: خالد ارن و تیم او نسخههای قدیمی قرآن در کشورهای مختلف مانند موزه توپکاپی استانبول، قاهره، یمن، انگلیس و آلمان را بررسی کردهاند و تأکید دارند که بین نسخههای مختلف قرآن هیچ تفاوتی وجود ندارد.
- تأثیر ترجمه بر فهم فرهنگهای مختلف: ارن تصریح کرد که ترجمه از زبانهای مختلف به فهم فرهنگهای جهان کمک میکند. زبانهایی مانند عربی، انگلیسی، فرانسوی، فارسی و ترکی معمولاً ترجمه میشوند، اما ترجمه زبانهای دیگر نیز اهمیت دارد.
- خالد ارن و توسعه هنر و علوم اسلامی: وی در مرکز مطالعات تاریخ، هنر و فرهنگ اسلامی به مدت ۴۰ سال فعالیت داشته و در توسعه علوم اجتماعی، هنرهای اسلامی و تنظیم پروژههای مطالعاتی بینالمللی سهم داشته است.
- اعتراف به تأثیر زبان فارسی در فرهنگ ترکی: خالد ارن در دیداری با معاونین سازمان فرهنگ و بنیاد سعدی اذعان کرده بود که بسیاری از کلمات و لغات مربوط به عبادات و آموزههای دینی در زبان ترکی از زبان فارسی نشئتگرفته است.
تلاشهای فرهنگی و علمی خالد ارن در حفظ و انتشار نسخههای خطی قرآن، نشاندهنده اهمیت و تأثیر نهضت ترجمه در تقویت فرهنگ و دانش اسلامی است. این تلاشها نقش مهمی در پیوند فرهنگها و تقویت گفتوگو بین تمدنها ایفا کرده است.
خالد ارن یک مترجم و محقق برجسته ترک است که نقش بزرگی در حمایت از فرهنگ و تقویت گفتوگو بین تمدنهای خاورمیانه و آسیای میانه ایفا کرده است. او مدیر مرکز مطالعات تاریخ، هنر و فرهنگ اسلامی (IRCICA) وابسته به سازمان همکاری اسلامی است و در زمینههای مختلفی از جمله مطالعات قرآنی، تاریخ و تمدن اسلامی و روابط بین تمدنها فعالیت کرده است.
ارن در طول زندگی خود مناصب اداری مهمی داشته و در توسعه علوم اجتماعی در زمینه هنر و علوم اسلامی و تنظیم پروژههای مطالعاتی بینالمللی سهم داشته است. او مؤسس و عضو بیش از ۱۵ مؤسسه و انجمن فرهنگی و علمی در کشورهای مختلف است و به چند زبان زنده دنیا از جمله انگلیسی، عربی و یونانی تسلط دارد.
او در تراکیه غربی، منطقهای تاریخی در یونان، متولد شده و تحصیلات خود را در ترکیه ادامه داده است. ارن به مدت ۴۰ سال در مرکز مطالعات تاریخ، هنر و فرهنگ اسلامی مشغول به کار بوده و در این مدت نشستهای بسیاری درباره تاریخ اسلام و فرهنگ اسلامی و همچنین هنر خوشنویسی برگزار کرده است.
ویژههای الکوثر را اینجا دنبال کنید.
برای اطلاع از آخرین خبرهای ایران و جهان اینجا کلیک کنید.
چهار شنبه 1 اسفند 1403 - 16:13:28