به گزارش پایگاه شبکه الکوثر، یکی از معروفترین دعاهای قرآنی معجزهآسا برای هر مسلمانی، «آیت الکرسی» است که خواندن و تدبر و تأمل در آن برای همه انسان ها بهویژه مسلمانان توصیه شده است و گوش دادن و حتی دیدن آن میتواند برای هر دلی آرامشبخش باشد. در ادامه ۱۲ ترجمه از آیت الکرسی را برای مقایسه و تدبر و تأمل بیشتر در آیه های نورانی آن بخوانید.
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ مَنْ ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ.۲۵۵
1- ترجمه آیتی
اللّه خدايى است كه هيچ خدايى جز او نيست. زنده و پاينده است. نه خواب سبك او را فرا مىگيرد و نه خواب سنگين. از آنِ اوست هر چه در آسمانها و زمين است. چه كسى جز به اذن او، در نزد او شفاعت كند؟ آنچه را كه پيش رو و آنچه را كه پشت سرشان است مىداند و به علم او جز آنچه خود خواهد، احاطه نتوانند يافت. كرسى او آسمانها و زمين را در بر دارد. نگهدارى آنها، بر او دشوار نيست. او بلندپايه و بزرگ است.
2 - ترجمه استاد انصاریان
خداي يكتا كه جز او هيچ معبودي نيست، زنده و قائم به ذات [و مدّبر و برپا دارنده و نگه دارنده همه مخلوقات] است، هيچ گاه خواب سبك و سنگين او را فرا نمي گيرد، آنچه در آسمان ها و آنچه در زمين است در سيطره مالكيّت و فرمانروايي اوست. كيست آنكه جز به اذن او در پيشگاهش شفاعت كند؟ آنچه را پيش روي مردم است [كه نزد ايشان حاضر و مشهود است] و آنچه را پشت سر آنان است [كه نسبت به آنان دور و پنهان است] مي داند. و آنان به چيزي از دانش او احاطه ندارند مگر به آنچه او بخواهد. تخت [حكومت، قدرت و سلطنت] ش آسمان ها و زمين را فرا گرفته و نگهداري آنان بر او گران و مشقت آور نيست؛ و او بلند مرتبه و بزرگ است.
3 - ترجمه بهرامپور
خدا يكتاست و جز او معبودى نيست. زنده و پاينده است. نه چرت مىگيردش نه خواب. هر چه در آسمانها و زمين است از آنِ اوست. كيست كه در پيشگاه او جز به اذن او شفاعت كند؟ گذشته و آيندهى آنها [ شفيع و مشفوع] را مىداند، و به چيزى از علم او راه نمىيابند مگر به آنچه خود بخواهد. قلمرو علم و قدرتش آسمانها و زمين را فرا گرفته است و نگاهداشت آنها بر او دشوار نيست، و او والاى بزرگ است.
4 - ترجمه خرمشاهی
خداوند كسي است كه جز او خدايي نيست، زنده پاينده است، نه غنودن او را فراگيرد نه خواب، آنچه در آسمانها و در زمين است از اوست، كيست كه در نزد او، جز به اذن او، به شفاعت برخيزد، گذشته و آينده ايشان را ميداند، و به چيزي از علم او احاطه و آگاهي نيابند مگر آنچه خود بخواهد، كرسي [علم و قدرت] او آسمانها و زمين را فراگرفته است، و نگاهداشت آنها بر او دشوار نيست، و او بزرگوار و بزرگ است
5 - ترجمه مرکز فرهنگ ومعارف قرآن
خداست كه هيچ معبودى جز او نيست و زنده و برپا دارنده [جهان هستى] است؛ نه چُرت او را فرا مى گيرد و نه خواب. آنچه در آسمان ها و آنچه در زمين است مِلك اوست. كيست آن كس كه جز به اذن او در پيشگاهش شفاعت كند؟ آنچه پيش روى آنان و آنچه پشت سرشان است مى داند، و به چيزى از علم او جز آنچه بخواهد احاطه نمى يابند. كرسى [اقتدار ]او آسمان ها و زمين را در برگرفته است، و نگهدارى آن دو، بر او گران نيست، و اوست آن بلند مرتبه و بزرگ.
6- ترجمه صفوی بر اساس المیزان
تنها خدا ـ كه هيچ معبودى جز او شايسته پرستش نيست ـ زنده و برپادارنده هستى است؛ نه خوابى سبك او را فرامى گيرد و نه خوابى سنگين كه از اداره امور جهان بازماند. آنچه در آسمان ها و آنچه در زمين است از آنِ اوست و اسباب و علل همه از او فرمان مى گيرند. كيست آن كه جز به اذن او نزد وى شفاعت كند و انجام كارى را سبب شود؟ آنچه را كه پيش روى شفاعتگران است و از آن آگاهند و آنچه را كه در پى دارند و از آنان نهان است، همه را مى داند؛ و آنها به چيزى از دانش او ـ جز آنچه برايشان خواسته است ـ احاطه ندارند. قلمرو فرمانروايى اش آسمان ها و زمين را فراگرفته است، و نگهدارى آن دو بر او دشوار نيست، و اوست بلندمرتبه و بزرگ.
7 - ترجمه فولادوند
خداست كه معبودى جز او نيست؛ زنده و برپادارنده است؛ نه خوابى سبك او را فرو مىگيرد و نه خوابى گران؛ آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، از آنِ اوست. كيست آن كس كه جز به اذن او در پيشگاهش شفاعت كند؟ آنچه در پيش روى آنان و آنچه در پشت سرشان است مىداند. و به چيزى از علم او، جز به آنچه بخواهد، احاطه نمىيابند. كرسى او آسمانها و زمين را در بر گرفته، و نگهدارى آنها بر او دشوار نيست، و اوست والاى بزرگ.
8 - ترجمه الهی قمشه ای
خداي يكتاست كه جز او خدايي نيست، زنده و پاينده است، هرگز او را كسالت خواب فرا نگيرد تا چه رسد كه به خواب رود، اوست مالك آنچه در آسمانها و زمين است، كه را اين جرأت است كه در پيشگاه او به شفاعت برخيزد مگر به فرمان او؟ علم او محيط است به آنچه پيش نظر خلق آمده و آنچه سپس خواهد آمد و خلق به هيچ مرتبه از علم او احاطه نتوانند كرد مگر به آنچه او خواهد، قلمرو علمش از آسمانها و زمين فراتر، و نگهباني زمين و آسمان بر او آسان و بيزحمت است، و او والا مرتبه و با عظمت است.
9 - ترجمه مجتبوی
خداى يكتا- الله- جز او خدايى نيست، زنده پاينده است، او را نه خواب سبك فرا گيرد و نه خواب گران او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است. كيست آن كه جز به خواست و فرمان او نزد وى شفاعت كند؟ آنچه پيش رو و آنچه از پشت سر ايشان است مىداند، و به چيزى از علم او دست نيابند مگر بدانچه خود خواهد. كرسى- دامنه علم و قلمرو فرمانروايى- او آسمانها و زمين را فرا گرفته است، و نگاهداشت آنها بر او دشوار نيست و اوست والا و بزرگ.
11 - ترجمه معزی
خدا كه نيست خداوندي جز او زنده پاينده نگيردش خمار و نه خوابي (يا بيداري و خوابي) او را است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمين كيست كه شفاعت كند به نزدش جز با اذن او ميداند آنچه را پيش روي ايشان و آنچه را پشت سر ايشان است و فرانگيرند به چيزي از دانش او جز بدانچه خواهد فراگرفته است كرسيش آسمانها و زمين را و بر او گران نيايد نگهداري آنها و او است برتر بزرگوار
12 - ترجمه آیت الله مکارم شیرازی
هیچ معبودی نیست جز خداوند یگانه زنده، که قائم به ذات خویش است، و موجودات دیگر، قائم به او هستند؛ هیچگاه خواب سبک و سنگینی او را فرانمیگیرد؛ (و لحظهای از تدبیر جهان هستی، غافل نمیماند؛) آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن اوست؛ کیست که در نزد او، جز به فرمان او شفاعت کند؟! (بنابراین، شفاعت شفاعتکنندگان، برای آنها که شایسته شفاعتند، از مالکیت مطلقه او نمیکاهد.) آنچه را در پیش روی آنها [= بندگان] و پشت سرشان است میداند؛ (و گذشته و آینده، در پیشگاه علم او، یکسان است.) و کسی از علم او آگاه نمیگردد؛ جز به مقداری که او بخواهد. (اوست که به همه چیز آگاه است؛ و علم و دانش محدود دیگران، پرتوی از علم بیپایان و نامحدود اوست.) تخت (حکومت) او، آسمانها و زمین را دربرگرفته؛ و نگاهداری آن دو [= آسمان و زمین]، او را خسته نمیکند. بلندی مقام و عظمت، مخصوص اوست.
لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ.۲۵۶
1- ترجمه آیتی
در دين هيچ اجبارى نيست. هدايت از گمراهى مشخص شده است. پس هر كس كه به طاغوت كفر ورزد و به خداى ايمان آورد، به چنان رشته استوارى چنگ زده كه گسستنش نباشد. خدا شنوا و داناست.
2 - ترجمه استاد انصاریان
در دين، هيچ اكراه و اجباري نيست [كسي حق ندارد كسي را از روي اجبار وادار به پذيرفتن دين كند، بلكه هر كسي بايد آزادانه با به كارگيري عقل و با تكيه بر مطالعه و تحقيق، دين را بپذيرد]. مسلماً راه هدايت از گمراهي [به وسيله قرآن، پيامبر و امامان معصوم] روشن و آشكار شده است. پس هر كه به طاغوت [كه شيطان، بت و هر طغيان گري است] كفر ورزد و به خدا ايمان بياورد، بي ترديد به محكم ترين دستگيره كه آن را گسستن نيست، چنگ زده است؛ و خدا شنوا و داناست.
3 - ترجمه بهرامپور
در دين اكراهى نيست؛ چرا كه راه از بيراهه آشكار شده است. پس هر كه به طاغوت كفر ورزد و به خدا ايمان آورد، يقينا به محكمترين دستاويز دست آويخته است كه هرگز نخواهد گسست، و خداوند شنواى داناست.
4 - ترجمه خرمشاهی
در كار دين اكراه روا نيست، چرا كه راه از بيراهه به روشني آشكار شده است، پس هركس كه به طاغوت كفر ورزد، و به خداوند ايمان آورد، به راستي كه به دستاويز استواري دست زده است كه گسستي ندارد و خداوند شنواي داناست
5 - ترجمه مرکز فرهنگ ومعارف قرآن
در دين هيچ اكراهى نيست. قطعا هدايت از گمراهى مشخص شده است. پس هر كس به طاغوت كفر ورزد و به خدا ايمان آوَرَد، قطعا به محكم ترين دستگيره كه گسستنى نيست، چنگ زده است. و خدا شنوا و داناست.
6- ترجمه صفوی بر اساس المیزان
در گرايش مردم به دين اجبارى نيست، زيرا راه درست به خوبى از راه نادرست مشخص شده است. پس هر كس به طاغوت ها كافر شود و به خدا ايمان بياورد، قطعاً به استوارترين دستاويز كه براى آن گسستنى نيست چنگ زده است، و خدا شنونده گفتار مردم و آگاه از كفر و ايمان آنهاست.
7 - ترجمه فولادوند
در دين هيچ اجبارى نيست. و راه از بيراهه بخوبى آشكار شده است. پس هر كس به طاغوت كفر ورزد، و به خدا ايمان آورد، به يقين، به دستاويزى استوار، كه آن را گسستن نيست، چنگ زده است. و خداوند شنواى داناست.
8 - ترجمه الهی قمشه ای
كار دين به اجبار نيست، تحقيقا راه هدايت و ضلالت بر همه كس روشن گرديده، پس هر كه از راه كفر و سركشي ديو رهزن برگردد و به راه ايمان به خدا گرايد بيگمان به رشته محكم و استواري چنگ زده كه هرگز نخواهد گسست، و خداوند (به هر چه خلق گويند و كنند) شنوا و داناست.
9 - ترجمه مجتبوی
در دين اكراه- به ناخواه واداشتن- نيست. رهيابى [به راه راست] از بىراهى، روشن و نموده شده پس هر كه به طاغوت كافر شود و به خداى ايمان آرد براستى به دستاويز استوار چنگ زده كه آن را گسستن نيست و خدا شنوا و داناست.
11 - ترجمه معزی
نيست به ناخواه واداشتني در دين همانا آشكار شد رهبري از گمراهي پس آنكه كفر ورزد به ستمگر و ايمان آورد به خدا همانا چنگ زده است به دستآويزي استوار كه نيستش گسيختني و خدا است شنواي دانا
12 - ترجمه آیت الله مکارم شیرازی
در قبول دین، اکراهی نیست. (زیرا) راه درست از راه انحرافی، روشن شده است. بنابر این، کسی که به طاغوت [= بت و شیطان، و هر موجود طغیانگر] کافر شود و به خدا ایمان آورد، به دستگیره محکمی چنگ زده است، که گسستن برای آن نیست. و خداوند، شنوا و داناست.
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ ۗ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ.۲۵۷
1- ترجمه آیتی
خدا ياور مؤمنان است. ايشان را از تاريكيها به روشنى مىبرد. ولى آنان كه كافر شدهاند طاغوت ياور آنهاست، كه آنها را از روشنى به تاريكيها مىكشد. اينان جهنميانند و همواره در آن خواهند بود.
2 - ترجمه استاد انصاریان
خدا سرپرست و يار كساني است كه ايمان آورده اند؛ آنان را از تاريكي ها [ي جهل، شرك، فسق وفجور] به سوي نورِ [ايمان، اخلاق حسنه و تقوا] بيرون مي برد. و كساني كه كافر شدند، سرپرستان آنان طغيان گرانند كه آنان را از نور به سوي تاريكي ها بيرون مي برند؛ آنان اهل آتش اند و قطعاً در آنجا جاودانه اند.
3 - ترجمه بهرامپور
خدا سرپرست مؤمنان است و آنان را از تاريكىها بهسوى روشنايى بيرون مىآورد، و كسانى كه كافر شدند سرپرستانشان طغيانگرانند كه از نور به تاريكىهايشان مىبرند. آنها دوزخىاند و در آن جاودانند.
4 - ترجمه خرمشاهی
خداوند سرور مؤمنان است و آنان را از تاريكيها به سوي روشنايي به در ميبرد، و كافران سرورشان طاغوت است كه ايشان را از روشنايي به سوي تاريكيها به در ميبرد، اينان دوزخياند و در آن جاودانه ميمانند
5 - ترجمه مرکز فرهنگ ومعارف قرآن
خدا سرپرست كسانى است كه ايمان آورده اند. آنان را از تاريكى ها به سوى نور بيرون مى برد، و كسانى كه كفر ورزيده اند، سرپرستانشان طاغوت ها هستند كه آنان را از نور به سوى تاريكى ها بيرون مى برند. اينان اهل آتش اند و در آن جاودان خواهند بود.
6- ترجمه صفوی بر اساس المیزان
خداوند سرپرست كسانى است كه ايمان آورده اند. آنان را از تاريكى ها بيرون مى بَرد و به سوى روشنايى ( شناخت معارف و اطاعت از خدا) هدايت مى كند. و كسانى كه كفر ورزيده اند، سرپرستانشان طاغوت هايند كه آنان را از نور ( فطرت خداشناسى ) به در مى برند و به تاريكى ها(ى شرك و كفر و عصيان) مى كشانند. اينان همدم آتشند و در آن جاودانه اند.
7 - ترجمه فولادوند
خداوند سرور كسانى است كه ايمان آوردهاند. آنان را از تاريكيها به سوى روشنايى به در مىبرد. و[لى] كسانى كه كفر ورزيدهاند، سرورانشان [همان عصيانگران=] طاغوتند، كه آنان را از روشنايى به سوى تاريكيها به در مىبرند. آنان اهل آتشند كه خود، در آن جاودانند.
8 - ترجمه الهی قمشه ای
خدا يار اهل ايمان است كه آنان را از تاريكيهاي جهل بيرون آرد و به عالم نور برد، و آنان كه راه كفر گزيدند يار ايشان شياطين و ديوهايند كه آنها را از عالم نور به تاريكيهاي گمراهي در افكنند، اين گروه اهل دوزخند و در آن هميشه خواهند بود.
9 - ترجمه مجتبوی :
خدا دوست و كارساز مؤمنان است آنان را از تاريكيها به روشنايى مىبرد. و كسانى كه كافر شدند دوستان و كارسازانشان طاغوتهايند، آنها را از روشنايى به تاريكى مىبرند. اينان دوزخيانند و هميشه در آن باشند.
11 - ترجمه معزی
خدا دوست آنان است كه ايمان آوردند برون آردشان از تاريكيها بسوي روشنائي و آنان كه كفر ورزيدند دوستانشان ستمگرانند كه برون رانندشان از روشنائي بسوي تاريكيها آنانند ياران آتش در آنند جاودانان
12 - ترجمه آیت الله مکارم شیرازی
خداوند، ولی و سرپرست کسانی است که ایمان آوردهاند؛ آنها را از ظلمتها، به سوی نور بیرون میبرد. (اما) کسانی که کافر شدند، اولیای آنها طاغوتها هستند؛ که آنها را از نور، به سوی ظلمتها بیرون میبرند؛ آنها اهل آتشند و همیشه در آن خواهند ماند.
تهیه و تنظیم: تحریریه پایگاه شبکه الکوثر
برای عضویت در کانال تلگرامی الکوثر فارسی اینجا کلیک کنید
جمعه 6 بهمن 1396 - 9:7:31